Combination photos of Onagawa taken March 16, 2011 (top) after the area was devastated by the March 11 earthquake and tsunami, and its aftermath taken June 3, 2011 and September 1, 2011, (bottom), all taken by Kyodo and released September 7, 2011, ahead of the six month anniversary this weekend since the disaster. REUTERS/Kyodo
組合せ写真 上段 3月16日2011年 3月11日の地震、津波の後。中段写真 6月3日2011年 下段写真 大災害半年の直前、7日、9月 ロイター・共同撮影
11 September 2011 is a day overloaded with memories for people all round the world. It is of course the 10th anniversary of what history has come to know as 9/11, but for Japan, it will mark half a year since the combined events – the earthquake, the tsunami, and the nuclear aftermath – that stunned the nation and left 20,000 dead or missing. Here’s our update on how Onagawa has fought back, and how you can still show your support for those struggling to go back to something like life before 3/11.
組合せ写真 上段 3月16日2011年 3月11日の地震、津波の後。中段写真 6月3日2011年 下段写真 大災害半年の直前、7日、9月 ロイター・共同撮影
2011年9月11日は世界の人々が多くの記憶を負わされた日である。もちろん9/11 Nine Elevenとして歴史に知られる(ニューヨーク、双子ビルへのテロ攻撃)10周年記念日であるが、日本にとってこの日は、国民を呆然とさせ、2万人の死や行方不明を残した地震、津波、原発余波からの半年たった記念する日です。ここに、女川の人が闘い、また、どのように、3月11日前のような生活に戻るために奮闘している女川の人々を支援できるのか、私達は記事を更新した。
No going back
Some things have changed forever. The Tohoku coastline has permanently subsided, in the case of Onagawa by a meter, and as a result high tides will now flood parts of what used to be the town, as this photograph taken by Cobaltore manager Kouichi Ohmi shows.
いくつかのことは永遠に変わっていく。東北海岸はほぼ永久に沈下、女川の場合は1メートル、その結果、かっては町であった部分は高潮のたびに海水で覆われている。写真は、コバルトーレ、マネジャー近江さんが取ったもの

In spite of this, the building shown here, MarinePal, Onagawa’s very own SeaLife aquarium, plans to reopen on 7 October and has its own Facebook page and website.
これにも関わらず、写真で示した建屋、マリンパル、女川の水族館は10月7日に再オープンする計画である。そのFacebookとウェブサイトはこちら。Marine Pal.

Thousands of people lost their homes and many of them still have nowhere to go, so they are staying in evacuation centres. Many volunteers are working hard to improve conditions both in the centres and in the container homes which have been hastily put up. Among these volunteer groups, VAN (Voluntary Architects Network ) http://www.shigerubanarchitects.com/SBA_NEWS/SBA_van.htm began a major project at Onagawa on 24 August, and you can see their photo diary by following VAN on Facebook.
数千人の人が家を失い、そのうち多くの人は今なお行くところが無く、避難センターで暮らしている。多くのボランティアはその避難センターや急いで立ち上げたコンテナー家屋の状態の改善に熱心に働いている。これらのボランティアグループのうち、VAN (Voluntary Architects Network ) http://www.shigerubanarchitects.com/SBA_NEWS/SBA_van.htm は8月24日に重要なプロジェクトを開始した。詳細はウェブサイト、フェースブックを参照。

Finding what was lost
Many of the missing have been identified among the dead over the last six months. This process, like that at New York’s Ground Zero, has of necessity been based on DNA matching . For some Onagawa families, this has meant holding multiple funeral ceremonies months apart. This process is still going on and will continue as long as there is still a chance of giving the families of the missing some closure.
過去半年の間に、遺体の中から多くの行方不明者が認識されている。この方法は、ニューヨーク、グランドゼロでのようにDNA照合を元のしたものが必要です。これは女川の家族の人たちには、数ヶ月離れていくつかのお葬式を持つことを意味する。そしてこの方法は、今も続き、これからも不明者の家族に見つかる機会がある限り続きます。
Living with the sea
Onagawa was always dependent on the sea for its living, and fishermen are putting to sea again in time for the autumn catch of tasty sanma.
The catch this season is potentially as good as it has always been. However, as if the tsunami aftermath was not enough, Onagawa is also home to a nuclear power station which was compromised during the disaster, and has had to subject the fishing catch to radiation tests. In addition to government inspection, the local fishing industry has been carrying out its own tests in the hope of reassuring consumers that their catch is safe to eat.
Meanwhile, the regular ferry service to the sacred island of Kinkasan has restarted and there are even hopes of attracting ‘tsunami tourism’.
女川の人はいつも生計を海に頼ってきた。そして漁師の人達は、美味しい秋刀魚とるのに間に合うよう海にでている。今年の漁獲はかって取れたと同じような可能性がある。しかしながら、あたかも津波の余波では足りなかったように、女川は、また災害の間、妥協させられた原子力発電所の町である。そして、漁獲の放射能テストに委ねざるを得なく、政府の検査に加え、地元漁協は消費者に魚の安全を食べてもらうことを願って自前の検査をしている。
話は変わって、聖なる金華山への定期フェリー船は再開し、津波観光への願いもある。
Cobaltore news
How about Cobaltore, the Onagawa football team that’s been the focus of the OnagawaSupporters campaign ? With the first team unable to play this season, players who spent the early weeks and months helping out in the town have by now inevitably had to look elsewhere, and their star player, Reiji Nakajima, is currently playing for JFL team V-Varen Nagasaki. Will Cobaltore play next season ? At this point in time it’s impossible to say. Meanwhile their training park has been refurbished with financial support from the local Hibishinbun newspaper – thanks again to Mr Ohmi for this picture.
And during August, the younger players have enjoyed an outing to Kanagawa prefecture to play football there at the invitation of local sympathisers. Their schedule of training and games for the coming months is busy, and so Cobaltore continues to make a major contribution as a resilient community recovers from disaster.
女川サポーターズの焦点であるコバルトーレサッカーチームはどうなのか?今期はプレイできない状態で、数週間、数ヶ月の間町で誰かの仕事をしていた選手達は、今ではどこかを探さざるを得ないし、そしてチームのスタープレーヤ、中島礼司はJFL V-Varen長崎で現在プレーしている。コバルトーレは来期プレーするのだろうか?現時点で言うことは不可能である。一方、彼らの練習場は日々新聞社からの経済的支援を受け再建している。近江様に写真提供を再度感謝。そして8月、若い選手達は、神奈川県の支持者の招待で試合を楽しんでいる。彼らの来る数ヶ月のトレーニング計画や試合は忙しい。そして、コバルトーレは災害から回復する元気な共同体にと、大きく貢献することを続ける。
What you’ve done for Cobaltore and Onagawa

Life goes on, and already the muddy voids left behind by the bulldozers are being reclaimed by flowers. Like all regions devastated by the earthquake and tsunami, Onagawa and Ishinomaki qualify for major programs of reconstruction and funding from the Japanese government. As the time for fundraising gives way to the time for rebuilding, we think the time has also come to bring this phase of our campaign to a close. We will not seek direct donation via this website in the future, but we can suggest ways that you can help – see the links below.
皆さんはコバルトーレと女川に何をしてきたのか。生命は続いていく、ブルドーザーに置き去りになった泥だらけの空地にはすでに花達に埋め尽くされている。 地震や津波で荒廃した全ての地域のように、女川、石巻は日本政府からの再建基金プログラムを受ける。私達は、募金を集める時期から再建の時期に道を譲るの で、キャンペーンの段階を終わらせる時と思う。私達は今後に、このウェブサイトで直接的に募金を集める道を求めないと思う、しかし、皆さんは他の方法(下 記のリンク)で支援ができることをお勧めしたい。
As a result of your contributions, we have been able to support Cobaltore to the tune of £4382. This has been used entirely to support the work of the U12, U15 and U18 teams by equipment purchase. Additionally, thanks to the generosity of St Mary’s International School, Tokyo, the training park where these teams play have been equipped with goalposts.
Thank you very much to everyone who donated.
皆さんの献金の結果、4,382英国ポンドの大金を支援に使うことができ、それらは、U12, U15,そしてU18チームへのサッカー器具の購入に充てた。更に、St Mary’s 国際スクール東京の寛容さのおかげで、これらのチームがプレーするトレーニングパークにゴールポストを装備した。
寄付していただいた人々に、深く感謝申し上げます。

What you can do now
- We will continue to bring you news of what’s happening with Cobaltore and in Onagawa – please visit us often.
- If there’s something you would like to do to help either Cobaltore or Onagawa with the long job of recovery, please let us know. You can contact us on Facebook, Twitter or email. We’ll make sure no offer of help is wasted.
- You can follow the fortunes of Cobaltore on their own website, www.cobaltore.com. If you don’t read Japanese, try Google Translate ! It does an excellent job.
- You can make donations directly to the Voluntary Architects Network
- You can of course make donations to the Japanese Red Cross
- You can check out the bracelets made from fishing nets by Tohoku survivors at the Sanriku Shigoto project
- 私達は、コバルトーレで起きていることのニュースを届け続けます。訪問下さい.
- もし、再建への長期仕事でコバルトーレ、あるいは女川を助けることが何かあるなら、お知らせ下さい。Face book, Twitter, Mailで連絡下さい。私達は、申出を無駄にすることはありません。
- コバルトーレのホームページ www.cobaltore.com.
- 直接の寄付 Voluntary Architects Network
- もちろん、日本赤十字にも献金できます。Japanese Red Cross
- 三陸に仕事を!プロジェクト 浜のミサンガ 環 Sanriku Shigoto project
がんばれ! 女川